【--/--/-- --:--】
スポンサー広告
|
![]() |
忘れた頃に登場する・・・本家のホームページRagazza Solareの更新頻度と同じような現象が、ここblogでも展開されようとしている今日この頃、みなさま、いかがお過ごしでしょうか。
あろうことか、トリノオリンピックは開催され、2006年2月も、あれよあれよというまに後半に入ってしまいましたね。 なんてことでしょう・・・今年に入ってから、これが2回目の更新だなんて。 ごめんなさい・・・なんか、やたらめったら忙しいのです。 くわえて、疲れかストレスか、原因不明の体調不良。 舌(lingua)が痛いったらありゃしない。。。うう。 いただいたコメントへのお返事も遅れに遅れてしまいまして、本当にごめんなさい。 さて、そんな中で、本日取り上げたいのは、これ。 a pezzi ばらばらに もともとの意味は、“ばらばらに”ってことで、たとえば、 Ha rotto la tazza a pezzi con furore. (彼は、怒りのあまり茶碗をばらばらに割ってしまった) という使い方はごく普通ですが、ちょっとした口語表現として“(体がばらばらになりそうなほど)くたくたに疲れる”という使い方もするみたいなのです。 (イタリア人の友達が使っていたところから、覚えました) In questi giorni sono sempre in viaggio... poi ho troppe cose da fare, sono a pezzi!! (最近、いっつも旅ばっかりしているし、やることはいっぱいあるし・・・もう疲れてくたくただよ〜!) とか、 Come stai? (元気?) ...A pezzi. (くたくた) 無言の間とそれに続く“A pezzi”だけの短い返答で、いかに疲れているかが察せられようという会話。。。(^ ^;) “めちゃめちゃ疲れている”という表現としては、他にも stanco morto 死にそうに疲れている、めちゃめちゃ疲れている という言いまわし(modo di dire)があります。 morto 死んだ、死んだも同然の、死んだような なので、文字どおり“死にそうに疲れている”って意味で、この感覚は日本語でも一緒で分かりやすいですねぇ。 (つまり、覚えやすくもある?) ちなみに、“stanco morto”は主語にあわせて“stanco”も“morto”も語尾変化するのがミソですね。 私の場合(女性単数)だと、 Sono stanca morta. (死にそーに疲れた) になるというわけです。 久々の更新をほとんど言い訳(scusa)のように使っているというサイアクな管理人ですが、最近ちょっと慣れないことを始めたので、しばらくの間はこれに時間をとられてしまって更新頻度が落ちてしまいそうです。 でも、時間を見つけてネタをアップするように頑張りたいと思いますので、今後もどうぞよろしくお願いします。 ![]() |
|
copyright © 2005 Ragazza Solare イタリア単語帳 all rights reserved.
Powered by FC2ブログ. |
|
PROFILO
|
![]() |
|
ご意見・ご感想メールはこちらまで、どうぞよろしく♪ ![]() |
|
|
|
CALENDARIO
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
ARTICOLI RECENTI
|
|
|
|
|
|
COMMENTI RECENTI
|
|
|
|
|
|
TRACKBACK RECENTI
|
|
|
|
|
|
ARCHIVI
|
|
|
|
|
|
CATEGORIE
|
|
|
|
|
|
RICERCA
|
|
|