Ragazza Solare イタリア単語帳
ニュアンスに富んだイタリア語を喋るために…増やせ、ボキャブラ!!(≧∇≦)
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 スポンサー広告 |
Ce la puoi fare! きっとできるよ!

farcela できる、成功する

ん?・・・これって動詞なの??

って感じですが・・・・。

これは、動詞“fare”(する)に代名詞“ci”+代名詞“la”が合体したもので、こーいう形をイタリア語で・・・あれ???

えーーと、なんていったっけ・・・???

文法的に、複合なんちゃらとかいう呼び方をしたはずだけど・・・その昔、語学学校で習ったけど忘れてしまった。。。。(^ ^;)

まあ、それはさておき、主語にあわせて動詞“fare”の部分が活用し、2つの代名詞は動詞の前におかれます。

活用一覧表は、こんな感じ。

io ce la faccio私は、できる/成功する
tu ce la fai君は、できる/成功する
lui/lei ce la fa彼(彼女)は、できる/成功する
noi ce la facciamo私達は、できる/成功する
voi ce la fateあなた達は、できる/成功する
loro ce la fanno彼らは、できる/成功する

あらら、なんだかまるで、文法の授業のようになってしまいましたね。。。(^ ^;)

まあともかく、イタリア語には、このように2つの代名詞と合体した形の動詞というのが意外にたくさんあり、おまけに日常会話にやたら頻繁に使われるわけです。

avercela 持っている

prendersela 怒る

cavarsela どうにかやりとげる、なんとか切り抜ける

などなど。

特に、“-sela”タイプだと、動詞だけじゃなくて、人称代名詞“se”も主語の人称によって変化させなくちゃいけないので、日常会話によーく使われるにもかかわらず、とっさに口から出せるようになるまで、けっこう練習が必要なイタリア語学習者泣かせの動詞たちといえるでしょう。
(いや、これに泣いたのは、私だけ?)

たとえば、“prendersela”の場合、

io me la prendo私は、怒る
tu te la prendi君は、怒る
lui/lei se la prende彼(彼女)は、怒る
noi ce la prendiamo私達は、怒る
voi ve la prendeteあなた達は、怒る
loro se la prendono彼らは、怒る

やれやれ、ややこしい。(^ ^;)
(おまけに、実際使う場合にはこれが過去形になったり未来形になったりするわけで、ややこしさ倍々増・・・誰か何とかして!!)

さて、ようやく本題に戻りますが、この動詞“farcela”は、“うまくできる、成功する”というニュアンスですが、助動詞“potere”(できる)と似たような意味であることから、これの代わりとしても使われます。

重い荷物をえっちらおっちら、ひとりで運ぼうとしている人に、

“Ce la fai?”

こう声をかけた場合、この“できる?”は“ひとりで運べる?(手伝おうか?)”ってことですね。

それから、“もう我慢できーーーーーん!!”というときも、

“Non ce la faccio più!!”

こんなことを言っているイタリア人、街中でやたらよく見かけます(←特に、ナポリで顕著。ナポリ人って、辛抱足りない?:笑)。
この場合、最後の“più”により一層のアクセントを置いて発音するのが、ミソですねぇ。

助動詞“potere”の代わりですから、

“Non ce l'ho fatta cantare bene al concerto perché ero raffreddata...”
(コンサートではうまく歌えなかった・・・だって風邪ひいてたんだもん。)

というふうに、普通の動詞と組み合わせて使うことも可能。

さて、というわけで、恒例のスヌーピーの漫画より。

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

チャーリー・ブラウン(Charlie Brown)は、野球チームの監督でありピッチャーでもあるのですが、おそらくあんまり上手なプレイヤーではないみたいです(笑)。
そして、言うことがことごとく辛辣なルーシー(Lucy)は、彼のチームの外野手。

Hey, cervello di canapa! Cerca di prenderne una!
(やーい、大麻アタマ! ひとつくらい打ってみたらどうなの?)

これは外野(センター?)を守るルーシーがバッターに向かっていっている言葉かな?
それを聞いたもうひとりの外野手、ライトを守っている女の子がルーシーに、

"Cervello di canapa"? Mai sentito una cosa simile.
(“大麻アタマ?” そんな言葉、聞いたこともないわ)

Quando giochi esterno destro, hai un sacco di tempo per pensare.
(ライトとしてプレイしているときは、考える時間が山ほどあるでしょ。)

すまして答えて、今度は自分のチームのピッチャーに、

Hey, testa di garage! Buttalo fuori!!
(やーい、ガレージ頭!! 投げてみろーー!!)

ルーシーがこんなヤジばっかりとばしているってことは、このゲームはよっぽど退屈みたいですね。。。(^ ^;)

でも、自分のチームの外野手にこんなヤジをとばされて、ピッチャーのチャーリー・ブラウンは怒ります。

Ma non devi insultare il tuo lanciatore! Perché non gli urli qualche incoraggiamento?!!
(自分のチームのピッチャーを侮辱するなよ! どうして、なにか励ますようなことを叫べないんだい?)

こんなふうに抗議されて、今度はルーシー、

Forza, Charlie Brown! Ce la puoi fare! Ce la puoi fare! Charlie Brown!!
(頑張れ、チャーリー・ブラウン! きっとうまくいく、きっとうまくいく、チャーリー・ブラウン!!)

すっごくやる気なさそうな態度(笑)で、いちおう応援してみますが、、、

しばしの間があった後・・・・・・・・・・・

・・・・・・・・・・・

Forse.
(たぶんね)

と、やっぱり、辛辣なひとことを付け加えるのを忘れないのでした(笑)。

もうひとつ、“farcela”と“potere”同じ意味の動詞を2つも重ねて使ってるのもミソ。

ここまで“できる”“うまくいく・成功する”を強調されて言われると、ほとんど嫌味?!(笑)
(私の訳だと、そのニュアンスがうまく出せていないけど・・・(^ ^;)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

canapa 大麻
(ちなみにアクセントは“ca”にあるので、発音は“ナパ”)

cercare di ~(動詞の原形) ~しようと試みる

mai 決して~ない

una cosa simile 似たようなこと

ちなみに、
“Mai sentito una cosa simile.”
で、
“そんなこと聞いたこともない(初めて聞いたよ~!)”
というフレーズとしてそのまま使えます。(←けっこう使う機会、多いかも)

esterno destro 右外野手(ライト)

un sacco di ~ たくさんの

garage ガレージ

insultare 侮辱する

lanciatore ピッチャー

urlare 叫ぶ

incoraggiamento 励まし

スポンサーサイト
【2005/09/08 09:26】 イタリア単語帳 | トラックバック(0) | コメント(0) |
<<Per caso... ひょっとして | ホーム | Spiacente 残念ですが>>
コメント
コメントの投稿











管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://ragazzasolare.blog18.fc2.com/tb.php/14-26b33ea7
PROFILO
まのん
  • Author:まのん
  • イタリア在住ながらも、まだまだ語学は発展途上中です。イタリア語学習中の皆さま、一緒にボキャブラリーを増やしていきましょう~。
    ご意見・ご感想メールはこちらまで、どうぞよろしく♪
    人気blogランキングへ
  • RSS1.0
  • CALENDARIO
    09 | 2017/10 | 11
    S M T W T F S
    1 2 3 4 5 6 7
    8 9 10 11 12 13 14
    15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28
    29 30 31 - - - -
    ARTICOLI RECENTI
  • gaffe へま、失言、失態(05/22)
  • essere alle prese con … ~と争う、~に取り組んでいる(05/09)
  • obiettivo 客観的な(05/01)
  • sentirsi a disagio 居心地が悪い、気になる(03/31)
  • fare le bizze だだをこねる(機械の調子が悪い)(03/13)
  • inciampare つまづく、よろける(03/11)
  • a chi lo dici? 誰に言ってるの?(自分もだ)(03/04)
  • いったいなぜ??(02/26)
  • a pezzi くたくたになる(02/18)
  • Buon Anno! 新年おめでとう!(01/09)
  • COMMENTI RECENTI
  • まのん(07/30)
  • ヨシくん(07/28)
  • まのん(05/26)
  • リリーブルー(05/25)
  • まのん(05/25)
  • Kchan(05/22)
  • まのん(05/22)
  • まのん(05/22)
  • ぶりらんて(05/13)
  • Kchan(05/10)
  • まのん(05/08)
  • Kchan(05/03)
  • まのん(04/26)
  • moto(04/22)
  • まのん(04/10)
  • TRACKBACK RECENTI
  • 飽きっぽいイタリア語:Cosa ci fai qui?(10/07)
  • ARCHIVI
  • 2006年05月 (3)
  • 2006年03月 (4)
  • 2006年02月 (2)
  • 2006年01月 (1)
  • 2005年12月 (4)
  • 2005年11月 (7)
  • 2005年10月 (16)
  • 2005年09月 (20)
  • 2005年08月 (6)
  • 2005年07月 (1)
  • CATEGORIE
  • イタリア単語帳 (47)
  • ちょこっと文法 (7)
  • ばるぜれった(^m^) (6)
  • その他雑記 (2)
  • ごあいさつ (2)
  • LINK
  • Ragazza Solare
  • BelGiappone
  • 楽しく覚えるイタリア語!
  • みりあのイタリア語メモ
  • たとえばこんな■イタリア語
  • 飽きっぽいイタリア語
  • ITALIANIAMOCI con Arigatou
  • イタリアつれづれ日記
  • イタリア文化と波乗りが好き
  • il mio diario
  • Life in the UK イギリス生活記
  • 本当のアメリカ留学。
  • VOMITARE L'ANIMA
  • おらとキアヌぼん
  • ~ Amore ~ 前原加奈 Official web site
  • Kchanは今日も行く。
  • RICERCA
    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。