Ragazza Solare イタリア単語帳
ニュアンスに富んだイタリア語を喋るために…増やせ、ボキャブラ!!(≧∇≦)
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 スポンサー広告 |
barzelletta 笑い話
本日は、かなり緩めのネタで。。。(^ ^;)

先日、友達からメールでbarzelletteがまわってきました。

barzelletta 笑い話

イタリア人って、実にこのbarzellettaが好きで、何人か集まって話しているときに、

“Faccio una barzelleta.”
(おもしろい話しようか)

と、誰かが始めたら最後、次々と自分の知っているbarzellettaを披露し始めて、しまいには、“この人たち、大丈夫??”っていうくらい、みんなして笑い転げてたりします。

(たとえそのbarzelletteが、そーとークダラナイものであっても!!)

試しに、Googleで“barzelletta”で検索をかけてみて下さい。
出るわ、出るわ!!!!
・・・ってくらい、barzelletteを載せているサイトがヒットするはず。

これらのbarzelletteは、定番のものもあればオリジナルもあるんですが、定番ものといえば、例えば・・・・。

私の名前(本名)は“Yoko”といいますが、この“よーこ”という発音はナポリ語で言うところの“joco”と一緒。

“Joco”とは、標準イタリア語での動詞“giocare”(遊ぶ、プレイする)の1人称単数形“gioco”のナポリ語バージョンです。

これを踏まえて。。。

Sono un calciatore giapponese e mi chiamo Yoko.
(俺は日本のサッカー選手、名前は、よーこだ)

Io joco poco ma joco.
(俺は、ほとんどプレイしないけど、とりあえず最低限はプレイするぜ)

というbarzellettaがあって、これがナポリ人たちに、大ウケ!!!

・・・こうやって訳すと、それのなにがおかしいんだ???・・・って感じですが。。。(^ ^;)

※そもそも日本語での“よーこ”は完全に女性の名前であって、男性のサッカー選手の名前が“よーこ”ってことはあり得ないだろ・・・ってツッコミはおいといて。。。

だから、まだナポリに住んでいたとき、自己紹介で、

“Mi chiamo Yoko.”
(私の名前は、よーこです)

と言うたびに、

Joco poco ma joco!!!!! ah ah ah ah!!!!!”
よこ・ぽーこ・ま・よーこ!!! どわっはっはっはっは!!!!)

と、(おもにナポリ親父たちに)バカウケされたものでした。。。

しまいには、私もこれを逆手にとって、

“Mi chiamo Yoko, Yoko di 'joco poco ma joco'.”
(私は、“よこ・ぽ~こ・ま・よ~こ”のよーこです~!)

とか名乗るようになってたりして。。。。(^ ^;)

(もちろん、この冗談が通じるのは、相手がかなりベタなナポリ人の場合限定。。。そうじゃない場合は、かえってひかれますんで・・・はい)

ちなみに、この“joco poco ma joco”は、ナポリのみならず、イタリア全域でポピュラー(っていうか、超ベタ?)な定番barzellettaです。
でも、このおかげで、イタリアで名前を認識してもらうのがとっても簡単になって、かえって良かった面もあったりして(笑)。

日本全国の“よーこ”さん!!
ナポリに行った際には、ぜひ、“joco poco ma joco”(発音は“よこ・ぽ~こ・ま・よ~こ”)を試してみてください!!
その場で、貴女の好感度は500%アップ、間違いなしです!!(≧∇≦)

(責任は負いかねますが・・・・)←おい;

というわけで、前置きが長くなりましたが、今回は友達からまわってきたbarzelletteをご紹介。

++++++++++++++++++++++++++++++++++

"Un genovese al bar"
(某ジェノヴァ人、バールにて)

Un genovese ordina un doppio whiskey.
(あるジェノヴァ人がバールでウィスキーのダブルを注文)

Sta per bere, quando si accorge di una mosca che nuota all'interno.
(まさに飲もうとしたときに、グラスの中にハエが1匹泳いでいるのを発見!)

Con aria furente la tira fuori dal bicchiere e l'appoggia sul tavolo, premendola tra le dita.
(怒り狂ってハエをグラスからつまみ出し、テーブルの上で指の間で挟みつぶしながら、)

"Sputa, bastarda, sputa !"
(“吐き出せ、この野郎、飲んだ分を吐け!!!”)

----------------------------------
genovese ジェノヴァの、ジェノヴァ人

stare per ~(動詞の原形) まさに~しようとしているところである、~しかけている

accorgersi di ~ ~に気がつく

mosca ハエ

all'interno 内側で

furente 激怒した、(怒りや恋に)狂った

bicchiere グラス

appoggiare (su ~) ~にもたせかける

premere 押す、苦しめる、負担をかける

dito 指(複数形は“dita”なのでご注意!)

sputare (血・食べ物・薬など)吐く、吐き出す、吐き出すようにいう、吹き出す
 ‐sputare i polmoni ひどく咳き込む、意気込んで話す

bastardo この野郎(←ののしり言葉です)
----------------------------------

<解説♪>

まず、このbarzellettaを理解するためには、イタリアにおいて、“ジェノヴァ人=ドケチ”というステレオタイプ認識がある・・・ということを知っておく必要があります。
(←こんなくだらない内容に、このまじめ過ぎる解説文ってどうよ?!:笑)。

この認識があれば・・・・。

お分かりですね、ドケチのジェノヴァ人は、グラスの中にいたハエにまで、

“金払ったのは俺じゃ!!おまえはただで飲むんじゃねぇー!!吐けーーー!!!”

・・・と。。。(^ ^;)

ていうか、仮にハエがウィスキー吐き出したとして、そのハエが吐いたウィスキーをこのジェノヴァ人は飲むのか??
・・・もちろん、ドケチなジェノヴァ人だから、飲むんでしょうね。。。(^ ^;)

++++++++++++++++++++++++++++++++++

"Compleanno"
(誕生日)

Due amici napoletani si incontrano per strada:
(2人のナポリ人の友達が道で出会う)

- Oh, ciao Gennaro come va?
 (おっ、チャオ、ジェンナーロ、元気かい?)

- Bene bene.
 (元気、元気)

- Ma oggi non è mica il compleanno di tua moglie?
 (ところで今日は、君の奥さんの誕生日じゃなかったっけ?)

- Sì, sì.
 (そーそー)

- E che cosa le hai regalato?
 (で、なにをプレゼントしたんだい?)

- Penso che lei voleva la bicicletta, ma io le ho regalato una collana di diamanti.
 (彼女は自転車を欲しがっていると思ったんだけど、俺はダイヤのネックレスを贈ったんだ)

- Oh, ma che bravo. Ma perché se lei voleva la bicicletta tu le hai comperato una collana di diamanti?
 (おっ、すごいじゃないか! でも、なんで自転車を欲しがってたのに、ダイヤのネックレスなんて買ったんだ?)

- Ma Carmelo, tu non hai mai visto una bicicletta falsa?
 (まあ聞けよ、カルメーロ、おまえは自転車の偽物ってのを見たことがあるか?)

----------------------------------
compleanno 誕生日

napoletano ナポリの、ナポリ人

regalare 贈り物をする

bicicletta 自転車

collana ネックレス

diamante ダイヤモンド

comprare 買う

falso 偽の
----------------------------------

<か・い・せ・つ♪>

これも、“ジェノヴァ人=ドケチ”のように、各地方のイタリア人のステレオタイプ像を知っておく必要がありますね。

ナポリ人といえば・・・ハッキリ言ってロクなイメージはないんですけど・・・(^ ^;)
“ナポリ人=泥棒”

そしてナポリという街に対するステレオタイプイメージは、“偽物(および盗品)を売っているところ”(笑)。
(←これは、なんとウソではありません・・・(^ ^;)

てことで、自転車の偽物っていうのは存在しなくても、ダイヤのネックレスのなら(もちろん偽物)、ナポリではいくらでもラク~に見つけられる・・・ってことですね。。。とほほ。

なお、この2人の名前のうち、特に“Gennaro”(ジェンナーロ)は、典型的ナポレターノの名前として全イタリアに認識されており、barzellettaの中で“Gennaro”という名前が出てきたら、それだけで“ナポリネタ”と判断して間違いはない、です。

++++++++++++++++++++++++++++++++++

"Intervento"
(手術)

- Perché sei scappato dalla sala operatoria prima dell'intervento?
 (どうして、手術前に手術室から逃げたんだよ?)

- Perché l'infermiera diceva: "Coraggio, non si preoccupi, è un'operazione facile..."
 (看護婦が言ってたんだよ、『大丈夫ですよ、心配しないでください、簡単な手術ですから・・・』)

- E questo non ti ha tranquillizzato?
 (で、それで安心しなかったわけ?)

- Il fatto è che parlava con il chirurgo!
 (いや、彼女は、それを外科医に言ってたんだ!)

----------------------------------
intervento 手術、外科的処置

scappare 逃げる

sala operatoria 手術室

infermiera 看護婦

coraggio 勇気

preoccuparsi 心配する

operazione 手術

tranquillizzare 安心させる

fatto 事実

chirurgo 外科医
----------------------------------

これは、解説いりませんね。
しかし、イタリアの場合は、こーゆーことが笑い話ではなく、実際の出来事として起こる可能性が否定できない・・・ってあたりが・・・コ、コワイ。。。

++++++++++++++++++++++++++++++++++

"Dubbi..."
(疑い・・・)

Uno spaventapasseri a forma di donna fa venire il grano duro?
(・・・・・・・・)

----------------------------------
dubbio 疑惑、疑い

spaventapasseri かかし、みすぼらしい身なりをした人

forma 形
 ‐a forma di ~の形の

donna 女

far venire 来させる、呼び寄せる、取り寄せる

grano 小麦

duro 硬い

grano duro 硬質小麦(セモリナ粉)
----------------------------------

<か・い・・せ・・・つ・・・・脱力・・・>

これは、ハッキリ言いましてシモネタです。。。。(^ ^;)

う~~~~んん、どう訳せばいいんだ。。。。

かかしって普通は男の形してますね。
そいで、そのかかしが立っている畑では、普通は小麦(grano)が収穫できるわけです。

でも、もし、そのそのかかしが女だったら・・・??

小麦はduro(硬く)なるってことがあり得るのか・・・???
も、もちろん、女だから、たとえ相手が小麦(grano)といえども、硬くさせることは・・・・

あああああ!!!!

・・・も、もう、この先は書けません・・・勘弁してください・・・・

++++++++++++++++++++++++++++++++++

ちなみに、この4つのbarzelletteのうち、イタリア人に一番ウケるのは、4番目。

ああ、イタリア人って・・・・シモネタ、好きなのよね・・・・
スポンサーサイト
【2005/09/28 05:35】 ばるぜれった(^m^) | トラックバック(0) | コメント(6) |
<<Vista la disponibilità della scuola... 学校の空き状況により・・・ | ホーム | 非人称代名詞の“si”>>
コメント
1つめで思わず「プッ」と笑ってしまいました。
ジェノバ人がケチって認識がなくても十分おもしろいと思います。
シモネタは・・・あはははは・・・

こういうのがメールでまわってくるっていいですね(笑
【2005/09/28 04:30】 URL | 秋 #DexK2noU[ 編集]
あれ、“ジェノヴァ人=ドケチ”の認識なくても笑えました?
それはよかった!!(≧∇≦)

意外と好評のようなので、これからも、おもしろいbarzellettaが手に入ったら、アップします!!(≧∇≦)
【2005/09/28 22:33】 URL | まのん #-[ 編集]
これ、Paeseごとに話を集めて、出版したら??
ウケること、うけあいよ・・・・!!!
【2005/09/29 17:52】 URL | がりバ~ #-[ 編集]
がりバ~さま。
そりゃーもちろんウケるだろうけど、barzelletteがあまりにもたくさんありすぎて、収集するのも大変そうだよ~!
(^ ^;)
【2005/09/29 20:26】 URL | まのん #-[ 編集]
解説読んで笑えました。笑
しかしこの手の小話(?)がそんなにたくさんあるのですか~!
【2005/09/30 02:15】 URL | moto #-[ 編集]
こんにちは、motoさん。

あるんですよぉ~~~~!!
それはそれは、たくさん!!!!(≧∇≦)
テレビでも“素人barzeletta披露ショー”とかやっていて、みんな、とても素人とは思えない、芸人さながらの語り口でオリジナルbarzelletteを語り倒してますし。
(超早口な上に、地方ネタだと方言丸出しだったりして、私には理解できないことのほうが多い・・・)

このように、定番ものに加えて、日々新たにオリジナルが増殖し、いったい、全部でいくつあるのかわかりません。。。
おそるべし、イタリアン・バルゼレッタの世界!!
はまったら最後、抜けられない。。。(笑)
【2005/09/30 20:29】 URL | まのん #-[ 編集]
コメントの投稿











管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://ragazzasolare.blog18.fc2.com/tb.php/26-99a655be
PROFILO
まのん
  • Author:まのん
  • イタリア在住ながらも、まだまだ語学は発展途上中です。イタリア語学習中の皆さま、一緒にボキャブラリーを増やしていきましょう~。
    ご意見・ご感想メールはこちらまで、どうぞよろしく♪
    人気blogランキングへ
  • RSS1.0
  • CALENDARIO
    09 | 2017/10 | 11
    S M T W T F S
    1 2 3 4 5 6 7
    8 9 10 11 12 13 14
    15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28
    29 30 31 - - - -
    ARTICOLI RECENTI
  • gaffe へま、失言、失態(05/22)
  • essere alle prese con … ~と争う、~に取り組んでいる(05/09)
  • obiettivo 客観的な(05/01)
  • sentirsi a disagio 居心地が悪い、気になる(03/31)
  • fare le bizze だだをこねる(機械の調子が悪い)(03/13)
  • inciampare つまづく、よろける(03/11)
  • a chi lo dici? 誰に言ってるの?(自分もだ)(03/04)
  • いったいなぜ??(02/26)
  • a pezzi くたくたになる(02/18)
  • Buon Anno! 新年おめでとう!(01/09)
  • COMMENTI RECENTI
  • まのん(07/30)
  • ヨシくん(07/28)
  • まのん(05/26)
  • リリーブルー(05/25)
  • まのん(05/25)
  • Kchan(05/22)
  • まのん(05/22)
  • まのん(05/22)
  • ぶりらんて(05/13)
  • Kchan(05/10)
  • まのん(05/08)
  • Kchan(05/03)
  • まのん(04/26)
  • moto(04/22)
  • まのん(04/10)
  • TRACKBACK RECENTI
  • 飽きっぽいイタリア語:Cosa ci fai qui?(10/07)
  • ARCHIVI
  • 2006年05月 (3)
  • 2006年03月 (4)
  • 2006年02月 (2)
  • 2006年01月 (1)
  • 2005年12月 (4)
  • 2005年11月 (7)
  • 2005年10月 (16)
  • 2005年09月 (20)
  • 2005年08月 (6)
  • 2005年07月 (1)
  • CATEGORIE
  • イタリア単語帳 (47)
  • ちょこっと文法 (7)
  • ばるぜれった(^m^) (6)
  • その他雑記 (2)
  • ごあいさつ (2)
  • LINK
  • Ragazza Solare
  • BelGiappone
  • 楽しく覚えるイタリア語!
  • みりあのイタリア語メモ
  • たとえばこんな■イタリア語
  • 飽きっぽいイタリア語
  • ITALIANIAMOCI con Arigatou
  • イタリアつれづれ日記
  • イタリア文化と波乗りが好き
  • il mio diario
  • Life in the UK イギリス生活記
  • 本当のアメリカ留学。
  • VOMITARE L'ANIMA
  • おらとキアヌぼん
  • ~ Amore ~ 前原加奈 Official web site
  • Kchanは今日も行く。
  • RICERCA
    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。